Za Pippa e Benirde agli passetto co gl’affoga fiato

Za Pippa e Benirde agli passetto co gl’affoga fiato

27 Giugno 2022 0 Di Lidano Grassucci
Premessa: la lingua che ho usato non ha pretesa, sono i suoni della mia infanzia. Del resto è una tradizione orale difficile da tradurre scritta, i puristi mi perdonino ma è una lingua di affetto, di amore, e l’amore non ha regole ma, semplicemente, ama. Chi sa far meglio faccia, ma l’amore di mia nonna per me e delle vecchie di via Felice Cavallotti a Sezze non ha eguali. Buona lettura, la traduzione in italiano è accanto in corsivo ma voi immaginatevele come matrone romane all’ozio nel caldo.
Za Pippa: “Ohi commare Beni, oi n’ha rifiata no filo d’aria”      —–“che dolore amica Benirde, oggi non c’è un filo d’aria”

Benirde: “ne se, n’se move manco na foglia, oi cetto”       ——“mio dio, non si muove neanche una foglia
Za Pippa: “me sta a venì gl’affoga fiato”                          ——“non riesco neanche a respirare”
Benirde “e nte move za Pi ca non te chiappa no corpo”. —–“E non muoverti amica mia, rischi l’infarto”
Za Pippa: “no corpo che sciularia tutto, stonco a suda”  —–“sul mio corpo scivola tutto, sudo, sudo”
Benirde: “e spogliate”                                                          —- “spogliati”
Za Pippa: “ancora, tenco schitto sta sottoveste”           —– “più di così, ho solo la sottoveste”
Benirde: “ma tu su grossa che Dio t’abbenedica”          —–“ma tu sei in carne, che iddio ti benedica”
Za Pippa: “i tu manco magni pe mette i bocchi agli bussolotto”— “sarò grossa, ma tu neanche mangi per risparmiare”
Benirde: “ne se, ma so di costutuzione a così, e dapo da magnbà non me va, ne pe n’cima ne pe sotto”—-

“ma che dici io sono fatta cosi, poi non riesco a mangiare”

Za Pippa: “a fregna, perchè i che me magno, dua, doa maccarugni avanzachi e na cica de n’zalata”.—-

“e perchè io che mangio: due maccaroni avanzati e un poco di insalata”
Benirde: “mmm, dua doa e stati sempre a mpasta e mariteto e figlieto su sicchi allampanagni”.—

“beh, non mi pare stai sempre a pretarare e tuo marito e tuo figlio sono magrissimi”
ZA Pippa: “ma tu u fa risponne malo, nu magno niente, ma è sto callo. Ohi, ohi cetto me sta a venì gl’affoga fiato”

“ma che mi sfotti, qui è un caldo che non respiro”
Benirde: “mo te sfiachi, ma fermete co sta seda ca cadi”.—- “attenta che non respiro, ma cerca di calmarti”
ZA Pippa: “mo me lo teta dice tu che tengo da fa”.— “adesso sei tu a dirmi cosa debbo fare”
Benirde: “sichi Pi, ma vattene affanculo….“Senti mi hai rotto, vai…. “
Za Pippa: “tu già ci stai, ca manco a chiappà na cica de frico se po sta in pace”.

“Ma sei tu che vuoli litigare, dai ti ho portato un po di te freddo, non ti arrabbiare”

Za Pippa: “bhe, carifresca, ma pe lo litiga ricominciamo a natracica, mo bevo ca me va. I limono ci so misso?”

“si, dai che ci rifreschiamo per litigare c’è tempo. Ma il limone c’è?”
Benirde: “ce ne so spresciati doa, che ti paura ca no ivi a caca”.

“certo ne ho messi due, ma che hai paura di diventare stitica?”

Foto: Edward Hopper – Second Story Sunlight, 1960